Welcome to the Malaysian Slang WikiEdit
Slang is the use of casual phrases and expressions that aren’t thought-about commonplace in the speaker’s dialect or language. Slang is usually to be found in areas of the lexicon that discuss with issues considered taboo. It is usually used to establish with one’s peers and, although it could be widespread among younger folks, it is utilized by folks of all ages and social groups.
* 7E – 7Eleven comfort store. [Aku nak pergi 7E ni. Kau nak pesan apa-apa tak? / I’m gonna go to 7E. Do you need anything?]
* ABC – Air Batu Campur, a dessert of shaved ice blended with rose syrup, condensed milk, liquid brown sugar, red beans, sweet corn, cendol, grass jelly, and/or fried peanuts. [Bang, ABC satu! / Bro, give me one ABC!]
* Abuden – Obviously. A rhetorical or sarcastic response to an obvious remark. From Hokkien: A-bo = if not + English: then. Not utilized in Malaysian English.
* Aci – * Elderly Indian lady. From Tamil: à®†à®šà¯à®šà®¿. [Aci, mau pergi mana tu? / Aci, where are you going?]
* Fair [Eh, tak aci la macam tu. / Eh, that is not truthful.]
* Acah Mak Enon – An expression meaning “it is just a joke.” [A: Bagi aku alamat rumah kau, aku nak hantar aku punya kad jemputan kahwin. B: Hah?! A: Hahah! Acah Mak Enon~! / A: Give me your own home tackle, I wish to send you my wedding ceremony invitation. B: What?! A: Hahah! Acah Mak Enon~!]
* Ah beng – Young Chinese man or teen who’s excessively flashy and show-offish, and likes to emulate gaudy Japanese street style and hairstyles. Usually linked with legal gangs. From Hokkien: é˜¿æ˜Ž. [Tengok Ah beng tu. Dia warnakan rambut dia jadi perang, nak jadi macam orang putih. / Look at that Ah beng. He dyed his hair blonde, eager to be like a white guy.]
* Ah kua – Transsexual (Derogatory). Not utilized in Malaysian English
* Ah lian – Female counterpart of Ah bengs. From Hokkien: é˜¿èŽ². Not used in Malaysian English
* Ah lengthy / Along – Illegal mortgage shark in Malaysia and Singapore. From Cantonese: å¤§è€³çª¿. [Aku rasa dia Alonglah / I suppose he is an Ah lengthy lah.]
* Ah moi / Amoi – Woman. From Chinese. [Amoi, cantik rambut you. / Ah moi, your hair’s stunning.]
* Aisey man / Aiseyh – I’ll say, man/I’ll say. An exclamation of frustration. [Aisey man! Aku tertinggal kunci dekat rumahlah. / Aisey man! I left my keys at house.]
* Alamak – An exclamation of mild despair. Similar to “uh-oh” or “oh no.” [Alamak, dia datang! Cepat menyorok! / Alamak, he’s coming! Quick, cover!]
* Angau – Lovesick. [Kenapa kau ni? Macam angau je. / What’s with you? Angau ah?]
* Ang bao / angpau – Red paper packets with cash inside, given to individuals on Chinese New Year or throughout occasions like weddings, birthday parties, and so forth. From Hokkien: çº¢åŒ…. [Yay! Tahun ni, aku dapat ang pau 50 Ringgit daripada pakcik aku! / Yay! This year, I got 50 Ringgit ang bao from my uncle!]
* Angmor – Westerner. From Hokkien: çº¢æ¯›. Not utilized in Malaysian English
* Apa cer – From Malay: Apa cerita. Apa = What; Cerita = Story. * What’s up. [A: Mat! B: Arif! A: Eh, kau apa cer sekarang? Lama tak dengar khabar. / A: Mat! B: Arif! A: Eh, what’s up with you nowadays? Haven’t heard from you in a long whereas.]
* What occurred. [Aku dengar, kau putus tunang. Apa cer? / I heard you broke of the engagement. What occurred?]
* Apakejadahnya / kejadahnya / jadahnya – What the hell. From Malay: Apakah = What; Jadahnya = No meaning (Swear word). Possibly from Persian: Ø²Ø§Ø¯Ù‡
, zadeh, which means child/offspring. [Apakejadahnya yang dia buat, 24 jam dalam bilik tu? / What the hell is he doing, cooped up 24/7 in that room?]
* Apa kes – What’s the/your/his drawback. From Malay: Apa = What; Kes = Case. [Dia buat silap, lepas tu dia bising-bising dekat kau? Apa kes? / He made a mistake, and after that, he informed you off? Apa kes?]
* Atas – Upper class, to the purpose of snobbery. From Malay: Atas = Above.
* Awek –
* Chick. [Mat, kau nampak tak awek cun tu? / Mat, you see that scorching chick?] * Girlfriend. [Kau dah ada awek belum? / Do you could have a girlfriend already?]
* Bahan – Meaning in English Substance/materials. Make enjoyable of somebody. Hahaha dia kena bahan dengan kitorang.
* Badak – Usually used to describe someone who is fat.. From the Malay word, hippo. [Dia besar macam badak./ He’s massive like a hippo.]
* Bagak – Big. [Besar bagak. / Very big. or Badan bagak, macam gajah. / Big body, like an elephant.]
* Bajet – Think. From English: Budget. [Kau bajet kau cute, cakap macam tu? / You assume you are cute, talking like that? or Bajet-bajetlah sikit, orang lain pun kena guna tandas jugak. / Think a bit, different people want to make use of the bathroom too.]
* Bal – Drugs, normally ganja/cannabis/marijuana. From Malay: Balut. Balut = To wrap.
* Balaci – Slave. [Balaci kerajaan. / Government slave.]
* Balak – Boyfriend. [Balak baru dia lagi hensem dari kau. / Her new balak is cuter than you.]
* Balun – From Northern Malay dialect. * Beat up/hit. [Hah, pontenglah sekolah, kalau hang berani! Sat ni hampa balik rumah, siap aku balun grasp! / Hah, go and skip college, should you dare! When you get residence, I’ll make sure to give you a whooping!]
* Eat. [Wah, lapar betul kau eh? Sampai 5 bungkus nasi lemak kau balun. / Wow, you’re really ravenous, aren’t you? You’ve eaten 5 packets of nasi lemak.]
* Ban – Hit/whack. From Cantonese. Not used in Malaysian English.
* Banyak cekadak / songeh – Bigmouthed; fussy. [Banyak cekadaklah kau ni! Nak ni, nak tu… Diam boleh tak? / You’re such a loudmouth! You need this, you need that… Can’t you simply shut up? or Aku tak suka kerja dengan dia. Banyak songeh. / I don’t like working with him. Too fussy.]
* Bapak – Very/freaking. From Malay, which means father. [Bapak murahnya harga baju tu! / The price of that shirt is freaking cheap!]
* Bapak ah – An exclamation of amazement. [Bapak ah! Tak percaya aku, harga murah macam tu. / Bapak ah! I can’t imagine the worth is that low cost.]
* Bapok – Transvestite, sissy (Derogatory). Same as mak nyah. [Berlagak macam bapok. / Acting like a bapok.]
* Barai * Ugly. [Awek tu tak cun langsung. Muka barai. / That chick isn’t sizzling at all. Her face is ugly.]
* Wrecked. [Habis barai motor dia, kena langgar kereta. / His motorbike was all wrecked, hit by a automobile.]
* BBB – Bandar Baru Bangi, a township in Hulu Langat district, Selangor.
* Belanja – To treat someone to. From Malay: Belanja = spend [Esok I belanja you makan brunch / Tomorrow, I’ll deal with you to brunch]
* Bengang – Pissed off/offended. [Bengang betullah aku dengan radio ni. Asyik rosak je. / I’m so pissed at this radio. It’s always breaking down.]
* Bengkek – Pissed off/offended. Same as bengang. [Bengkek betul aku lepas dengar kata-kata dia. / I’m so pissed off after hearing his words.]
* Beraman sadip – great feeling for intercourse. Original phrase from sedap beromen [power body dia ni, beraman sadip ni. Insaf la kau kalau berzina]
* Bergayut – Chatting on the telephone for a very long time. [Dah dekat sejam si Salman bergayut dengan awek dia. / It’s almost an hour now that Salman’s chatting along with his girlfriend on the cellphone.]
* Beruk Mak Yeh – Hooligans. From Malay. Beruk = Ape; Mak Yeh = No that means. [Perangai macam beruk Mak Yeh. / Acting like hooligans.]
* Best – Great. From English. [Wah, bestnya, esok cuti! / Wah, so greatest, tomorrow’s a holiday!]
* Blah – From Malay: Belah = split; * â€‹Bail. [Oi, blah cepat! Polis datang nanti. / Oi, blah cepat! The police are coming.]
* Boleh blah – Go to hell. [Boleh blahlah kau! Nak tipu aku pulak. / Boleh blah lah! I will not fall on your lies.]
* Tak boleh blah – Ridiculous. [Hahah! Lawak kau tak boleh blah. / Hahah! Your joke’s ridiculous. or Baju pink, seluar pink, kasut pink… Rambut pun dia warnakan pink? Tak boleh blah betul. / Pink shirt, pink pants, pink footwear… Even her hair’s dyed pink? Really ridiculous.]
* Blue – Porn. [Layan cerita blue. / Watching a blue movie.]
* Blur – Confused/slow-considering. [Aku blur. Apa yang dia cakap tadi? / I’m blur. What did he say just now? or Apahal blur sangat kau ni? / Why are you so blur?]
* Boh je – Just do it. Usually used to depict a can-do angle when in doubt. [Apa nak takut? Boh je! / What are you afraid of? Just do it!]
* Bohjan – Male counterpart of Bohsia (Derogatory).
* Bohsia – Female slut (Derogatory). From Hokkien: Boh = No; Sia = Sound. [Baju kau macam bohsia / Your garments are like a bohsia’s.]
* Bojio – Used to point that one was not invited along to someplace. From Hokkien. Not used in Malaysian English. [Pergi Melaka bojio / You went to Malacca without inviting me?]
* Buat dek / dono – * Ignore. [Hekeleh, budak ni… Aku panggil dia, dia buat dek je. / Hekeleh, this child… I referred to as him, but he just ignored me.]
* Pretend to not know. [Kau jangan nak buat dono. Minggu lepas aku dah terangkan dah dekat kau. / Don’t you faux that you don’t know. Last week, I already explained it to you.]
* Buat palat – Screw somebody up (Not sexually). [Kau jangan nak buat palat dengan aku! / Don’t you dare screw me up!]
* Cabut – Bail. [Oi, polis datang. Jom cabut! / Oi, the police are coming. Let’s cabut!]
* Cagla – Seeking reputation. From Malay: Cari glamour. Cari = Seek; Glamour = Glamour. [Minah tu memang suka cagla. Semua orang dia kawan. / That chick likes to seek reputation. She’s friends with everyone.]
* Capub / capab / capap – Seeking publicity. From Malay: Cari publisiti. Cari = Seek; Publisiti = Publicity. Generally has the same that means as cagla, though capub is more generally used. Usually used as mencapub. [Kuat mencapub si Shira tu. / Shira likes to seek publicity.]
* Cara – Cool. [A: Lepas habis sekolah, kita lepak dekat KLCC nak? B: Cara jugak tu! / A: After school ends, let’s go hang out at KLCC, alright?. B: Sounds cool!]
* Cayalah – An exclamation just like “superior” or “cool.” [Fuh, kau dapat royal flush! Cayalah! / Wow, you got a royal flush! Awesome!]
* Cewah – An exclamation of marvel. [Cewah, macam puteri pulak aku, pakai baju lawa-lawa ni. Haha! / Cewah, I’m like a princess, wearing these fairly clothes. Haha!]
* Chaples – An exclamation of reproach, when somebody is telling a lie or untrue gossip/truth/city fantasy/conspiracy principle/accusation. Usually, the nape or the back of the particular person’s head can be hit because the word is exclaimed. Prevalent amongst Kuala Lumpur schoolchildren in the 90’s. [A: Kau tahu tak yang Gunung Kinabalu tu gunung tertinggi dekat Asia Tenggara? B: Chaples! / A: Did you know that Gunung Kinabalu is the very best mountain in Southeast Asia? B: Chaples!]
* Chow – Go. [Beb, aku kena chow dulu. / Babe, I have to chow first.]
* Cibai – Pussy (Profanity). From Hokkien: Ji bai. [Cibai kau! / Fuck you!]
* Cikaro – Girlfriend/chick. [Berapa banyak cikaro ada sini malam ni? / How many cikaro are here tonight?]
* Cilok – * Steal. [Budak tu cilok duit aku! Haram! / That kid cilok my money! Damn it!]
* Weaving through visitors. [Kalau naik motor, senanglah bila jam. Boleh cilok kiri, cilok kanan. / If you journey a motorcycle, there’s no problem when there’re site visitors jams. You can cilok left, cilok right.]
* Cincai – * Sloppy. [Tulisan cincai / Cincai handwriting.]
* Whatever. [Jawapan dia A ke, B ke, C? Cincai jelah. / Is the reply A, B, or C? Cincai lah.]
* CM – Central Market, or Pasar Seni. A place of attraction in Kuala Lumpur. [Apa ada dekat CM tu? Macam-macam. / What’s there in CM? Lots of things.]
* Cokia – (Of items, particularly electronics) Low-high quality/imitation. [Aku pakai handphone cokia je. Tak mampu nak beli yang mahal. / I’m just using a cokia handphone. Can’t afford to purchase an expensive one.]
* Cop / Chop – * Hold on. [Cop, kau nak aku pergi sana? / Hold on, you need me to go there?]
* Stamp. [Cik, boleh tak cop “licensed true” dekat sijil ni? / Miss, are you able to chop “certified true” on this certificates?]
* Cun – Hot/pretty. Not used in Malaysian English. [Awek cun. / Hot chick.] From Hokkien memancing ‘correct’ therefore ‘pretty/sizzling’.
* DeepaRaya – A portmanteau for Deepavali (Festival of Lights) and Hari Raya Aidilfitri (Eid Al-Fitr) celebrations and holidays, if they fall on the identical day of the year. [Tahun ni, kita ada DeepaRaya. / This yr, we’ve DeepaRaya.]
* Demo – Street demonstration. [Ada demo dekat Jalan TAR. / There’s a demo at Jalan TAR.]
* Diorang – They. From Malay: Dia orang. Dia = He; Orang = People. [Diorang dah balik dah? / Have they arrive again yet?]
* Diu / tiu – Fuck (Profanity). From Chinese: å±Œ. Not utilized in Malaysian English.
* Dowh / dow – Damn. From Malay: Bodoh, which means stupid. [Besar dowh benda tu! / That thing’s rattling massive!]
* Ek-inen – An exclamation of ridicule. Similar to hekeleh. [Ek-inen! Itu pun kau tak tahu?]
* Eksyen – Show-off/snobbish; All discuss. From English: Action. [Budak baru tu suka eksyen. Ah, menyampah aku. / That new man is so snobbish. Ugh, he just pisses me off. or Ah, diorang tu eksyen je lebih. Kerja tak. / Ah, they’re all speak. No work.]
* Entao – Handsome or attractive male. From Hokkien: ç¼˜æŠ•. Not used in Malaysian English
* FFK / Fong fei kei – To stand someone up; to not flip as much as a meeting or appointment. From Cantonese: Fong fei kei = to fly an aeroplane. Not used in Malaysian English. [I wait you kat OU, don’t FFK ya? / I’ll await you at 1Utama; do not stand me up, okay?]
* Fly – Skipping class or faculty. Wei! jom fly jom. Aku malaslah nak sekolah harini.
* Fulamak – An exclamation of amazement. [Fulamak! Besar gila rumah dia! / Fulamak! His house is so huge!]
* Fuyoo – An exclamation of amazement. Similar to fulamak or “holy smokes.” [Fuyoo! Ada kereta sampai tiga biji! / Fuyoo! He’s got three automobiles!]
* Gaban – To describe something silly/stupid. Adapted from the a Japanese TV collection; Space Sheriff Gavan
* Gampang – Son of a bitch (Profanity). From Indonesian: Anak gampang. Anak = Son; Gampang = Easy. [Oi gampang! Kalau kau berani, jom kita lawan. / Oi you son of a bitch! Let’s fight when you dare.]
* Gebang – From Northern Malay dialect. * Talk. [Kau ni kuat gebanglah. Bila buat kerja, malas. / You actually like to talk a lot. When it comes to work, you are lazy.]
* Lie. [Betul ke dia dah tunang? Ah, gebanglah kau! / Is it true that she’s engaged? Ah, you lying!]
* Gedik – (Of ladies) Extremely girly or slutty, usually talking in an annoying, intimate or excessive-pitched voice. [Gediknya perempuan tu! / That woman is so gedik!]
* Geng – Powerful. From Cantonese: åŠ². Not used in Malaysian English
* Gerek seh / sey – Cool/super/enjoyable. Originally a Singaporean slang phrase, but now also used by some Malaysians. [Gerek seh primary Bioshock 2! / It’s cool/tremendous/fun taking part in Bioshock 2!]
* Gila – Very/loopy ass. From Malay, which means loopy. [Besar gila. / Very massive. or Mahal gila. / Crazy ass costly.]
* Gilalah – An exclamation of amazement [Gilalah! Dia makan burger tu dalam 10 saat je. / Gilalah! He ate that burger in simply 10 seconds.]
* Gila babi / babeng – Even extra loopy ass than gila. From Malay: Babi; which means pig. [Laju gila babeng! / Crazy ass fast!
* Gomen – Government. From English. [Kerja gomen ni, macam tulah. Lepas clock-in, pergi breakfast. / It’s like that should you work for the federal government. After you clock-in, you go for breakfast.]
* Gostan – Reverse. From English: Go astern. [Jangan gostan kereta laju sangat. / Don’t gostan the automotive too shortly.]
* Gua / wa – I/me/my. From Hokkien/Teochew: æˆ‘. [Gua tak kisah, gua tahu apa hak gua. / I do not care, I know what my rights are.] Not utilized in Malaysian English
* Gwai lou – White particular person (Racist, actually Devil Person) . From Cantonese: é¬¼ä½¬. Not utilized in Malaysian English.
* Hampeh – Useless/good for nothing. [Aku mintak tolong pun tak boleh. Hampeh! / I cannot even ask in your help. Good for nothing!]
* Haprak – Originally from Northern Malay dialect. Used in the states of Kedah, Perlis, Pulau Pinang, and northern Perak. * Useless/good for nothing. [Hapraklah kau ni. / You are so useless.]
* Rubbish. [Apa ada dalam otak grasp? Haprak pun takdak. / What’s in your brain? There’s not even garbage in there.
* Haram / haram jadah – Son of a bitch (Profanity). From Arabic: ØÙŽØ±ÙŽØ§Ù…; haram, that means forbidden, and Farsi: Ø²Ø§Ø¯Ù‡, zadeh, which means child/offspring. Not used in Malaysian English. [Oi, haram jadah! Kau jangan main-primary dengan aku… / Oi, son of a bitch! Don’t fiddle with me… or Perangai macam haram. / Acts like a son of a bitch.]
* Hekeleh – An exclamation of ridicule. [Hekeleh, kau ingat kau sorang je ada PS3? / Hekeleh, you think you are the only one with a PS3?]
* Hentam – From Malay, which means slam. [Alamak, jawapan soalan ni macam A. Tapi aku rasa D betul jugak. Ah, hentam jelah. / Alamak, the reply to this query appears to be A. But D seems appropriate, too. Ah, simply hentam lah.]
* Horn – Honk. [Azim, horn kereta depan tu. Bawak macam orang gila. / Azim, horn the automobile in entrance. He drives like a lunatic.]
* HP – Acronym of handphone. [HP aku habis bateri. / My HP ran out of juice.]
* Jam – Traffic Jam. From English. [Lagi sejam kot aku sampai. Jalan jamlah, orang balik kerja. / I’ll be arriving in about an hour. Jam lah, individuals going again house from work.]
* Jap – Hold on/Wait a sec. From Malay: Sekejap. [Jap, aku tengah bawak kereta ni. / Hold on, I’m driving right now.]
* JB – Johor Bahru, capital city of Johor.
* Je – Just/solely. From Malay: Sahaja. [Itu je? / Just that? or Ina je yang tahu pasal benda ni. / Only Ina is aware of about this factor.]
* Jinjang – Out of style. Not used in Malaysian English. [Those guys look so jinjang.] Also derogatory phrases – ‘Jinjang Joe’ and Jinjang Jane’.
* Jom – Let’s go. [Jom pergi pasar malam. / Let’s go to the night market. or Jomlah, kita pergi. / Jom lah, let’s go.]
* Kacang – Easy-peasy. From Malay: Kacang = Beans/Peas [Aisey man, kacang liddat additionally dunno how to do! / I’ll say, you possibly can’t even do one thing so simple as that!]
* Kai – Female prostitutes (Derogatory). From Cantonese, which means rooster. Not utilized in Malaysian English.
* Kaki / kakilang – Friend/buddy. From Hokkien, which means mine. Not utilized in Malay. [I can’t go, I actually have no kaki.]
* Kampung – Acting in a backward/rural means (Pakai laptop pun tak tahu?! Kampunglah kau ni. / You do not even know the way to use a laptop?! You’re so kampung.]
* Kamcai / Kapcai – (Of automobile) Low-quality/used/old. Usually referred to old grandpa motorcycle. [Aku balik kampung pakai motor kamcai je, kau cube bayangkan? / I return to my homeland only by that old motor, can you imagine that?]
* Kanak-kanak Ribena – Childish adult. [Kau ni, dah besar pun tengok Spongebob Squarepants lagi ke? Macam kanak-kanak Ribenalah. / You’re all grown-up, and you continue to watch Spongebob Squarepants? You’re such a infantile adult.]
* Kanak baisir – huge dick. Original phrase from konek besar. [ Orang Jamaica tu badan je kecik tapi kanak baisir.]
* Ka neh – Fuck (Profanity). From Hokkien. Not utilized in Malaysian English.
* Kantoi – Caught pink-handed/in the act. [Dia kantoi dengan cikgu, hisap rokok dalam tandas. / He was caught purple-handed by the instructor, smoking in the toilet.]
* Kautim / kowtim – To settle a difficulty. From Cantonese: æžæŽ‚. Not used in Malaysian English [Kau kautimlah sama tauke kedai tu. Dia boleh kurangkan harga. / You kautim lah with the shopowner. He can lower the worth.]
* Kaw-kaw – Very exhausting. [Kaw-kaw dia kena gelakkan dengan kitorang sebab lawak dia tak menjadi. / We laughed at him kaw-kaw because his joke wasn’t humorous.] From Hokkien which means ‘thick’ as in ‘Kopi-O kaw kaw”. Not utilized in Malaysian English
* Kay poh chee / kepoh – Busy body. From Chinese. [Apahal kepoh sangat kau ni? / Why are you so kay poh chee?]
* KB – * Kota Bharu, capital city of Kelantan.
* Kota Belud, a city in the West Coast of Sabah.
* Ke – Or. From Malay: Kah. [Kau nak yang ni ke tu? / Do you want this one or that? or Ada satu ke, dua ke, tiga kucing? / Are there one, two, or three cats?]
* Kefsi – KFC restaurant. [I rasa ayam Kefsi lebih baik banding McD / I really feel that KFC rooster is healthier than McD’s]
* Kelia – If learn it correctly, it sound like ‘clear’ in english. Means all clear.
* Kekwat – Snobbish/diva-ish. Mainly utilized by Malaysian transsexuals (Mak Nyah). [Kekwatnya budak baru tu. / That new kid’s so snobbish.]
* Kelentong – Lie/inform a fib. [Tak payahlah kau nak kelentong aku. Sarah dah bagitau aku semuanya. / You don’t have to mislead me. Sarah’s advised me every thing.]
* Kemut – Stingy. [Kemutlah kau ni. Aku mintak pinjam 10 Ringgit je pun tak boleh. / You’re so stingy. I can’t even ask to borrow just 10 Ringgit.]
* Kencing – From Malay: Piss. * Lie. [Kau jangan nak kencing akulah. Aku tahu… / Don’t you try and misinform me. I know…]
* Kena kencing – Lied to/been had. [Aku kena kencing dengan Nik. Dia kata dia ada dekat rumah, tapi sebenarnya dia keluar. / I’ve been had by Nik. He said he was at home, but he was really out.]
* Kerek – * Snobbish. [Mamat tu kerek sikit. / That dude is a bit snobbish.]
* Smartass. [Tolong jangan buat kerek dengan aku, ok? Aku tanya soalan baik-baik ni. Baik kau jawab betul-betul. / Please do not be a smartass, alright? I’m asking you a question properly. You’d higher answer.
* Kepala hanggok
* Kimak – short-kind for “pukimak” (Puki : Pussy) (Mak: Mom) = Wei aku Dc douh, Kimak ahh! / Damn , I disconnected , Pukimak!
* Kipas susah-mati – Die-exhausting fan. A literal translation popularised by the Malaysian comedian magazine, Gempak. [Oh, kau tak tahu ke? Aku memang kipas susah-mati Jac. / Oh, you didn’t know? I’ve at all times been a die-onerous fan of Jac.]
* Kitorang – We/us. From Malay: Kita orang. Kita = We; Orang = People. [Kitorang tak suka gosip. / We do not prefer to gossip.]
* KK – * Kota Kinabalu, capital metropolis of Sabah.
* Kuala Krai, a district and town in Kelantan.
* Kubang Kerian, a city in Kota Bharu, capital city of Kelantan.
* KKB – Kuala Kubu Bharu, a town in Hulu Selangor district, Selangor.
* KL – Kuala Lumpur, capital city of Malaysia.
* Kodi – Sucks. [Kodilah Tamiya kau tu. / Your Tamiya (A mini toy racing automotive) sucks.]
* Koman – Common. From English. [Benda koman je tu. / That’s only a common thing.] * Paling koman – At least. [Kalau 2000 Ringgit, paling koman pun, kau patutnya boleh dapat Canon S100. / For 2000 Ringgit, you would no less than get a Canon S100 (Digital digicam).]
* Kong – Dead/non-functional. [Aku tak dapat telefon dia, bateri aku dah kong. / I cannot name him, my battery’s kong already.]
* Kongmong – Confused. From Chinese. Not utilized in Malaysian English.
* Kongsi Raya – A portmanteau for Gong Xi Fa Cai (A in style want on Chinese New Year) and Hari Raya Aidilfitri (Eid Al-Fitr), if they fall on the identical day of the 12 months. [Tahun ni, kita ada Kongsi Raya. / This 12 months, we now have Kongsi Raya.]
* Kot – Maybe. [Dia dah balik kot. / He’s gone again, maybe. or Yalah, manalah tahu, kot-kot dia tak dengar kau jerit. / Yes lah, who knows, possibly he did not hear you shout.]
* Khunsa – Intersex individual.
* Kureng – Impudent/disrespectful/insolent. From Malay: Kurang asam/ajar, which means insolent. Kurang = Less; Asam = Tamarind; Ajar = Teaching. [Kureng gila budak tu. Main masuk je bilik aku. Tak bagi salam pun. / That child’s so insolent. He just barged into my room. Didn’t even give salam.]
* Lados – Smoke. [Jom kita melados. / Let’s go have a smoke.]
* Lampi – Slow-considering. From English and Malay: Lambat pick-up. Lambat = Slow; Pick-up = Pick-up. [Um, sekejap, aku lampi sikit, tak faham lawak tadi. / Um, hold on, I’m a bit slow, didn’t quite get that joke just now.]
* Lantaklah – I don’t care. [Bagi saya, saya pakai apapun seksi jadi lantaklah jika orang nak cakap apapun. / For me, I wear any scorching outfit so I don’t care if people want to say anything.]
* Last-final – In the end. From English: Last. [Last-final, aku tak dapat apa pun. / In the tip, I did not even get something.]
* Lala zai – A person who does not have a proper job or a teen with terrible fashion fashion. From Cantonese. Not utilized in Malaysian English.
* Lanjiao / lancau – Penis (Profanity). From Chinese. [Lancau mamat tu macam kuda. / That dude’s penis is sort of a horse’s.] Not used in Malaysian English.
* Lemau – Slow (In considering). From Malay, which means stale. [Lemaulah kau ni. / You’re so sluggish.]
* Leng lui – Pretty lady. From Cantonese: é“å¥³. [Leng lui, cantik baju hari ni. / Leng lui, nice gown you’ve on today.] Not utilized in Malaysian English.
* Leng zai – Handsome guy. From Cantonese: é“ä»”. [Leng zai, toughlah badan you. / Leng zai, your body’s quite robust.] Not used in Malaysian English.
* Liddat – In that method or means. From English: Like that. Not utilized in Malay. [Don’t so liddat one / Don’t act in that method or Why she liddat right now? / Why is she appearing that method at present]
* Limteh – Go out to drink. From Hokkien: é¥®èŒ¶. Not utilized in Malay.
* Lu – You. From Hokkien, through Teochew: æ±. [Lu beli dua, dapat satu percuma. / You buy two, get one free.]
* Macai – Slave. Equivalent to Balaci. [ Not utilized in Malaysian English. [ Macai PH. / PH slave.]
* Macha – Male friend. Equivalent to English “bro”. From Tamil. [Macha, jom pergi makan pagi. / Macha, let’s go have breakfast.]
* Mahai – Mother’s vagina (Profanity). From Chinese. Not used in Malay.
* Maiki barak – Ugly face – unique phrase from “muka buruk” [ Body energy dah, tapi sayang maiki barak. Patotlah kene rijek jadi menantu]
* Mamak – Indian Muslim. [Esok pagi, jom kita makan roti canai dekat kedai Mamak. / Tomorrow morning, let’s have roti canai at a Mamak restaurant.]
* Mangkuk / mangkuk hayun – Idiot/silly. From Malay. Mangkuk = Bowl; Hayun = Swing. [Mangkuk hayun punya budak! / Stupid kid!]
* MC – Medical certificate, or sick note in British English. [Aku kena ambik MClah hari ni. Demam teruk ni. / I’ll should get an MC lah at present. Bad fever.]
* McD – McDonald’s restaurant. [Jom makan dekat McD. / Let’s go eat at McD.]
* Member – Friend/buddy. From English. [Aku ada sorang member yang kerja dekat situ. / I actually have a member who works there.]
* Menganjing – Meaning is being sarcastic/sarcasm/troll. Bekas perdana menteri ni kuat menganjing kerajaan baru malu apa bosku.
* Menyirap – Pissed off/indignant. [Menyirap darah aku bila dia ludah muka aku. / I was really pissed off when he spat in my face.]
* Meroyan – A situation characterised by getting angry at the slightest factor, melancholy, antisocial behaviour, tiredness, or panic attacks. From Malay, which means psychological illness or scientific depression caused by childbirth or the lack of someone. Not utilized in Malaysian English. [Meroyan ke apa Si Timah tu? Aku cakap je… Tiba-tiba nak marah-marah. / Is Timah depressed or what? I was simply saying… And she suddenly flipped.]
* Mak nyah – Transvestite, sissy (Derogatory). Same as bapok. [Dekat Lorong Haji Taib banyak mak nyah. / There are lots of mak nyahs at Lorong Haji Taib.]
* Masyuk – Good/nice. [Baru dapat gaji? Masyuk nampak. / Just got your pay? Looks good.]
* Mat Gian – Male drug addict. Female counterpart = Minah Gian. [Mat Gian ni suka curi barang, nak biaya hobi dia. / These Mat Gian prefer to steal things, to finance their pastime.]
* Mat Motor – Male biker (Motorbike). Female counterpart = Minah Motor.
* Mat Rempit – Male unlawful motorcycle racer. Female counterpart = Minah Rempit. [Mat Rempit ni makin melampau semenjak dua ni. Polis pun dibelasahnya. / These Mat Rempit are getting out of hand these days. Even the police are overwhelmed up by them.]
* Mat Salleh – Male Caucasian. From British English: Mad Sailor. Female counterpart = Minah Salleh. [Wah, muka suami kau macam Mat Salleh! / Wah, your husband appears like a Mat Salleh!]
* Motor kapcai – Underbone bike (As against scooters, superbikes, and so forth.). Not utilized in Malaysian English. [Motor aku, motor kapcai je. Tak mampu nak beli superbike. / My bike’s solely an underbone bike. Can’t afford to purchase a superbike.] ‘Kap’ comes from the word ‘Cub’ as in Honda Cub, a 50cc motorcycle extremely popular within the 60s. ‘Cai’ comes from Cantonese meaning ‘kid, son, or little’.
* Muka selebet / selenga – Shabby/scruffy/untidy/neglected appearance. Not utilized in Malaysian English. [Apahal muka selebet ni? Macam tak mandi seminggu. / Why the scruffy face? It’s like you have not taken a bath all week.
* Madepaker – Means motherfucker however used to confuse folks or insulting people indirectly. [Kau ni madepaker la].
* Nak Jugak – Want additionally/too. From Malay : Nak = Want; Jugak = Also/too. [ A: Eh, aku nak pergi beli aiskrim. Kau tunggu sini. B : Belikan sekali, aku pun nak jugak. / A: Eh, I wanna go purchase ice cream. You wait right here. B: Buy one for me, i would like it too]
* Ngam – From Cantonese, meaning appropriate. Not utilized in Malaysian English. * Correct. [A: Kau bagi aku 50 Ringgit untuk durian tu, yang harganya 20 Ringgit. Jadi bakinya 30 Ringgit. Ngam? B: Ngam. / A: You gave me 50 Ringgit for these durians, which value 20 Ringgit. So the steadiness is 30 Ringgit. Ngam? N: Ngam.]
* Ngam-ngam – Perfect. [Ngam-ngam je saiz baju yang mak belikan untuk kau tu. / The measurement of that shirt mom bought for you is just excellent.]
* Tak ngam – Don’t get along. [Aku tak dapat nak ngamlah dengan bos baru kita tu. / I just can’t seem to get along with our new boss.]
* Ngokngek – Silly. Not utilized in Malaysian English. [Ngokngeklah kau ni. Aku cakap pasal orang Malaysia, bukan orang Thailand. / You’re foolish. I’m talking about Malaysians, not Thais.]
* Off – To switch off an electrical appliance. [Jangan lupa offkan lampu sebelum kau balik rumah. / Don’t forget to off the lights earlier than you go residence.]
* Oh mak engkau – Oh your mother. An exclamation of suprise or bewilderment. From Malay. Mak = Mother; Engkau = You. [Alia tengah berjalan. Tiba-tiba kaki dia tersandung. “Oh mak engkau!” Dia menjerit. / Alia is walking. Suddenly, she tripped. “Oh mak engkau!” She cried.]
* On – To swap on an electrical appliance. [Tolong onkan kipas. / Please on the fan.]
* Ong – Good luck. From Hokkien: æ—º. [Nombor yang kau pilih tu takde onglah. / The quantity you selected does not have ong lah.]
* Orait – Alright. From English. [Orait, jom pergi. / Orait, let’s go.]
* Otai – From English: Old timer. Not used in Malaysian English. * Great/experienced individual. Usually old. [Dia ni otai dunia seni Malaysia. / He’s an excellent/experienced particular person in the world of Malaysian artwork.]
* Legend. [Wah, otai dia tu. Tahun 2000 dulu menang Piala Thomas. / Wow, he’s a legend. In 2000, he received the Thomas Cup.]
* Tunjuk otai – Showing you’re the boss. [Jangan nak tunjuk otai dekat sini. Bukan kau sorang je yang pandai silat. / Don’t try and exhibit right here. You’re not the one one who is aware of silat.]
* Otek – Police.
* OU – 1 Utama Shopping Centre, a shopping center in Selangor, just bordering Kuala Lumpur. [Aku suka pergi OU, sebab sana banyak kedai best. / I wish to go to OU, as a result of there are many nice retailers there.]
* Outstation – Out of town/overseas. [Ayah outstation dekat Dubai sampai hujung bulan. / Dad’s outstation in Dubai till end of the month.]
* Padan muka – Serves you proper. From Malay: Padan = Matching; Muka = Face. Not utilized in Malaysian English. [Padan muka kau. Tulah, orang nasihat, tak nak dengar. / Serves your right. People gave you recommendation, and also you did not pay attention.]
* Paikia – Bad ass man/gangster. From Hokkien. Not utilized in Malay.
* Pailang – Bad ass man/gangster. [Woi, Abu! Kau ingat kau pailang, aku takut? Habis sekolah nanti tunggu dekat pagar, kita settle. / Woi, Abu! You think you are such a bad ass that I’m afraid of you? Meet me at the gates after college. We’ll settle it then.]
* Paiseh – Shy/embarrassed. From Hokkien. Not used in Malay.
* Panas – Pissed off/indignant. From Malay, that means hot. [Mana aku tak panas? Dia kutuk mak bapak aku. / How can I not be pissed? He badmouthed my mother and father.]
* Pasal – From Malay; * as an adverb, it means ‘about’ or ‘concerning’ [Buku ni pasal masak-masak / This e-book is about cooking]
* Apa pasal – what’s wrong? [Apa pasal dengan you hari ni? / What’s wrong with you right now?]
* Cari pasal – To incite; to goad; to go looking for hassle [Jangan cari pasal dengannya / Don’t search for bother with him/her]
* Pass movement – Defecate. From British English: Pass a motion. Not used in Malay. [I need to move motion, excuse me.]
* Pat – Busybody. Same as kay poh chee. From Cantonese. Not utilized in Malay.
* Pau – 1.Protect or 2.’LeaveI it to me! I will deal with it’ 1. A gangland follow of protection for a charge of companies in their respective managed territories.
* Pe Bende Sial – Pe : Apa (what) Bende : Benda (things) Sial : Sial (dumbass) , Used just like the “What the Hell”phrase, the place something is too fucked as much as be described. Wei, budak tu steam dalam kelas, PE BENDE SIIIAAALLL!/ Dude, that kid obtained an erection in school, Pe bende siiaall.
* Pei hai – Someone who really feel numb. From Chinese. Not utilized in Malay.
* Pengkid – Butch; a woman who likes different women. [Pengkid ni selalunya rambut pendek. / Pengkids normally sport short hair.]
* Pergh – An exclamation of amazement. Similar to “wowzers.” [Pergh! Kau menang tiket kapal terbang pergi Australia?! / Pergh! You won flight tickets to Australia?!]
* Pisang – Bored. Sometimes spelled as Pishang. [Aku tengah pisang gila ni. / I’m so bored proper now.]
* PJ – Petaling Jaya, a satellite township in Selangor, adjoining to Kuala Lumpur.
* Pokai – Broke/penniless. [Habis, pokai aku! Bini shopping itu, ini… / I’m pokai already! My wife went buying and received this and that…]
* Pondan – Shemales and transsexuals, also effeminate males (Derogatory). [Suara macam pondan. / Voice like a pondan.]
* Potong stim – A downer; damper. From Malay: Potong = Cut, Stim = Steam [Kenapa dia tutup musik, potong stim aje! / Why did he/she flip off the music, what a downer!]
* Potpet – Chatty, noisy. [Dia asyik potpet pasal girlfriend dia / He’s very chatty about his girlfriend.]
* Power – Great. From English. [Power gila kereta tu! Sekejap je dia potong semua kereta lain. / That car is crazy ass nice! In a number of seconds, it overtook the remainder of the vehicles.]
* Poyo – Acting like you’re better than everybody else; snobbish; present-off. Not used in Malaysian English. [Poyo gila mamat tu. Dia ingat dia bagus. / That dude’s such a snob. He thinks he is better than everyone else.]
* PS – Petaling Street, a Chinatown in Kuala Lumpur well-known for pirated clothes, accessories, and DVDs. [Hujung minggu ni kita pergi PS eh? Aku nak cari purse baru. / This weekend, let’s go to PS, okay? I want to get a brand new purse.]
* Pulun – Doing something to one of the best of 1’s capability/attempting one’s hardest. Originally from Northern Malay dialect. [Pulun! Pulun sampai dapat! / Try! Try till you get it!]
* Ragut – Snatch. Not utilized in Malaysian English. [Banyak kes ragut dekat kawasan ni. / There’re lots of snatch (theft) instances in this area.]
* Raya / Hari Raya – Eid (Usually referring to Eid Al-Fitr). From Malay: Hari = Day; Raya = Great.
* Remisier – Stockbroker.
* Rembat – Steal. Not utilized in Malaysian English. [Siapa pulak yang rembat selipar aku ni? Malam tadi ada lagi depan rumah ni ha. / Who on earth stole my slippers? They were nonetheless right here in front of the home final night time.]
* Rubber – Eraser. [Halim, pinjam rubber kau? / Halim, can I borrow your rubber?]
* Sailang – Steal (Someone’s girlfriend/boyfriend). Not used in Malaysian English. [Tu dia mamat yang sailang awek kau. Kau nak kitorang belasah dia tak? / That’s the guy who stole your chick. Do you want us to beat him up?]
* Sakai – * Easily awed. Same as jakun. [Tak payahlah nak teriak kuat-kuat. Sakai betullah kau ni. Kau tak pernah tengok wayang ke? / Stop gasping aloud. You’re so sakai. Haven’t you seen an motion movie before?]
* (Of hair or general appearance) Unkempt/untidy [Sakai betul rambut kau. Cubalah sikat, lain kali. / Your hair’s so sakai. Comb it, subsequent time.]
* Sakit adik – Horny. From Malay: Sakit = Pain; Adik = Little brother. Not utilized in Malaysian English. [Hah, yang kau ni muka macam tu, apa hal? Sakit adik ke apa? / Hah, why’s your face like that? You sexy or something?]
* Sakit budak – Fond of small children/youngsters sexually. From Malay: Sakit = Pain; Budak = Kid. Not utilized in Malaysian English.
* Sekeping – Slim/skinny/slender. From Malay, that means one piece/fragment. Not utilized in Malaysian English. [Kau anorexia ke apa? Badan sekeping je. / Are you anorexic or what? Your physique’s so skinny.]
* Sempoi – Not utilized in Malaysian English. * Unassuming/simple/modest/not pretentious. [Sempoi je mamat tu. Pergi kelas pakai t-shirt, jeans, & selipar. / That dude’s so unassuming. He goes to class wearing a t-shirt, denims, and slippers.]
* Friendly/not rigid. [Sempoi gila bapak kau. Dia cakap dengan aku macam cakap dengan kawan sendiri. / Your dad’s very pleasant. He talks to me like he would to his own buddy.]
* Send – To take someone somewhere. Not used in Malay. [I’ll send you to the airport.]
* Sendu – Sad, uneventful, unpopular. [Artis tu banyak berlakon dalam drama yang sendu je. / That movie star only acts in unknown dramas.]
* Sengal – From Malay, meaning aching at the joints or muscles. Not utilized in Malaysian English. * Darned silly. [Sengal betullah budak-budak ni. Aku suruh tulis surat formal, diorang pergi tulis surat tak formal. Haih… / These children are really darned silly. I told them to put in writing a formal letter, however they go and write an off-the-cuff letter. Haih…]
* Smartass. [A: Kenapa Doraemon takut nak datang Malaysia? B: Hm, tak tahu. A: Sebab ada Giant. B: Hahah! Sengal kau! / A: Why is Doaemon afraid of coming to Malaysia? B: Hm, I don’t know. A: Because Giant’s here (Giant is a hypermarket chain). B: Hahah! Smartass!]
* Annoying. [Sengallah kau ni. Pergi main jauh-jauh boleh tak? Kacau jelah aku nak buat kerja. / You’re annoying. Can you just get misplaced? I’m making an attempt to do some work here.
* Sengkek – Broke/no cash. Not utilized in Malaysian English. [Masa aku sengkek nilah kawan-kawan nak mintak belanja. / Only when I’m broke do my friends ask me to deal with them.]
* Sentap – Feeling offended. From Malay, that means pull/snap. Not used in Malaysian English. [Argh! Sentap aku dengan mamat tu! Ada ke patut dia kata kerja aku takde kualiti? / Argh! I’m actually offended with that guy! How can he say that my work’s obtained no quality?]
* Seow – Crazy. From Hokkien. Not utilized in Malay.
* Seteng / Steng – Half. From Malay: Setengah. Not utilized in Malaysian English. [Tinggal steng je botol Pepsi ni. / Only half’s left on this bottle of Pepsi.]
* Sia-suey / sueh – Embarrassed. Not utilized in Malay.
* Sihat – Fat/plump/big-boned. From Malay, meaning wholesome. Not utilized in Malaysian English. [A: Kau kenal tak Bob? B: Bob? Yang mana satu? A: Yang sihat tu. B: Oooh! Bob! / A: Do you realize Bob? B: Bob? Which one is he? A: The fats one. B: Oooh! Bob!]
* Si-oh – Oh my god. From Hokkien. Not utilized in Malay.
* Sirap – Either a cordial of rose syrup, or a drink produced from it. From English, syrup. [Makcik, sirap ais satu. / Auntie, one iced syrup, please.]
* Siot – From Malay: Sial, that means unhealthy luck. Not used in Malaysian English. * Damn/freaking [Besar siot rumah kau! / Your house is damn huge! or Berlagak, siot! / Freaking present-off!]
* Asshole (Profanity). [Macam siot je! Aku pinjamkan kau duit, lepas tu kau lari, eh… / What an asshole! I lend you money and also you run off, huh…]
* Skodeng – To pry into others’ personal activities, significantly of a sexual nature. Not utilized in Malaysian English. [Oooh! Jadi inilah hobi kau yek? Skodeng orang? / Oooh! So that is your interest, huh? Prying into the lives of different people?]
* Slippers – Japanese sandals; as in U.S. and U.K. flip-flops and Australian thongs. [Ada nampak tak selipar aku? / Have you seen my slippers?]
* SMS – Text message. [Aku tengah bawak kereta ni. SMS jelah. / I’m driving. Just SMS me lah.]
* Sohai – Idiot. From Cantonese. Not used in Malay. [Aiyah, do not be a sohai leh.]
* SPG – Abbreviation for Sarong Party Girl. An Asian girl who completely dates white males (Derogatory). Not used in Malay. [You know, I’ve obtained this one SPG pal…]
* Sporting – From english. Not used in Malaysian English. * Friendly/Sociable/Not snobbish. Same as sempoi. [Eh kau ni, aku ajak jalan pun tak nak. Tak sporting langsung./ Eh you, I invited you to go promenade and you do not even need to. Not sporting in any respect.]
* Considerating/Understanding [A: Weh, mak kau tak marah ke kau keluar ngan aku ni? B: Takpe, mak aku sporting, wat dek je./ A: Weh, won’t your mom get mad figuring out that you’re going out with me? B: It’s okay, my mom is sporting. Just ignore it.]
* Steamboat – Hot pot. [Malam ni kita makan steamboat. / Tonight we’ll have steamboat for dinner.]
* Stylo / Stylo-mylo – Stylish. [Wah, stylo betul kau hari ni! Ada apa-apa ke? / Wow, you are so stylo right now! What’s the event?]
* Suey / sueh – Bad luck. From Cantonese and Hokkien: è¡°. [Sueylah hari ni! Kalau aku duduk rumah, tak jadi benda ni. / Today’s suey! If I had stayed at home, this would not’ve occurred.]
* Suntut – Enter by way of the anus. Not used in Malaysian English. [Geng-geng sotong sukalah bila cerita bab suntut-menyuntut ni. / Effeminate males prefer it if you discuss suntut-ing.]
* Sup sup sui – Easily done. From Cantonese. [Habis kerja hari ni, sup sup sui]
* Syok – Great. [Syoklah kau, boleh buat kerja bila-bila kau nak. Tak stres. / Syok lah you, you can do your work everytime you want. No stress.]
* Tahap Gaban / cipan – Extremely, Godlike. Not used in Malaysian English. [Besar tahap Gaban. / Extremely massive. or Hebat tahap cipan. / Extremely nice.]
* Tahu takpe – Now you know. From Malay: Tahu = Know; Takpe = Okay/Fine. [A: Ya Allah! Dia anak Tan Sri, rupanya! O.O B: Tahu takpe. / A: OMG! He’s the son of a Tan Sri! O.O B: Now you realize.]
* Tak / mana aci – Not fair. From Malay. Tak = Not; Mana = Where; Aci = No that means. Not used in Malaysian English. [Tak aci, dia dapat dua gula-gula! / Not fair, he got two candies! or Sebelas lawan sepuluh. Mana aci. / Eleven versus ten. It’s not honest.]
* Tak betul – Crazy/insane/loony/mentally sick. From Malay. Tak = Not; Betul = Right. Not used in Malaysian English. [Buat apa kau cakap dengan dia? Dia tu memang tak betul sikit. / Why did you speak to him? He’s a bit loony.]
* Takde maknanya – There’s no point. From Malay: Tak ada maknanya, that means there is no that means. Tak = No; Ada = Have; Maknanya = Its which means. Not used in Malaysian English. [Buat apa aku nak fitnah dia? Takde maknanya. Ini fakta, okay? / Why would I wish to slander her? There’s no point. This is a fact, ok?]
* Take-away – Food bought at a restaurant however eaten elsewhere. [Cashier: Selamat datang ke KFC! Cik nak makan sini ke, take-away? / Cashier: Welcome to KFC! Would you like to eat right here or would you wish to take-away?]
* Tak kuasa – Couldn’t care much less. From Malay. Tak = No; Kuasa = Power. [A: Kau nak pergi kafe kan? Tolong belikan aku roti tiga bungkus, boleh? B: Ah, tak kuasa aku! Kaki ada. Pergi beli sendiri. / A: You’re going to the cafe, aren’t you? Can you get me three loaves of bread? B: Ah, I could not care much less! You have legs. Go get them your self.]
* Tapau – * Take-away. [Bang, tapau nasi lemak satu bungkus. / Bro, tapau a packet of nasi lemak.]
* To defeat an opponent in games. Similar usage to the time period “pwned.”
* Tauke – Boss/Employer. From Hokkien: é å®¶ [Tauke I banyak garang lah! / My boss may be very fierce lah!]
* Taram – Selecting a random answer. Similar to hentam, however much less generally used. [Kalau kau tak tahu jawapan untuk soalan MCQ, kau taram je. Jimat masa. / If you do not know the answer for MCQ questions, just taram. Saves time.]
* Tembak – Selecting a random reply. Similar to taram, but extra generally used. [Soalan MCQ semua, major tembak je. / All the MCQ questions, just tembak.]
* Terbaik – The finest; cool. From Malay. Not utilized in Malaysian English. [Ed nak belanja McD? Terbaik! / Ed’s treating us to McD? Cool! or Nasi lemak Pak Lah memang terbaik! / Pak Lah’s nasi lemak are actually the most effective!]
* Terer / Terrer – Great/superior. [Wah, terer budak tu menyanyi. / Wow, that awesome kid is singing.]
* Tibai – Beat up/hit. From Northern Malay dialect. Not utilized in Malaysian English. [Ali selalu kena tibai dengan senior-senior. / Ali usually gets beaten up by the seniors.]
* Tin – Can, particularly for processed foods. (Tin tu dah kosong. / The tin’s empty.]
* Tong-tong – Share/cut up. From Johor Malay dialect. Not utilized in Malaysian English. [Kau nak tumpang aku tak balik KL? Tapi duit minyak kita tong-tonglah. / Do you want to hitch a experience with me back to KL? But we’ll have to split the petrol value.]
* Trimas – Thanks. From Malay: Terima kasih, meaning thanks. Popularised by Malaysian comedian magazine, Gempak. Not utilized in Malaysian English. [Trimas sebab tolong aku pindah rumah. / Thanks for helping me transfer home.]
* U – University. [Lepas habis sekolah nanti, kau nak masuk U mana? / After you end faculty. which U are you planning to go to?]
* Usha – Check out/look. [Kalau nak usha awek pun, bajet-bajetlah sikit. Janganlah tenung dia lama-lama. / If you wish to usha a chick, be somewhat discreet. Don’t stare at her too long.]
* USJ – UEP Subang Jaya, a township in Subang Jaya, Selangor, adjoining to Kuala Lumpur.
* Wah lau / Walao – An exclamation amazement. Similar to “holy smokes.” Not utilized in Malay [Wah lau! He married once more?!]
* Wak lu – An exclamation of anger/reproach. Not utilized in Malaysian English. Similar to “fuck you” [Wak lu! Lu jangan ingat gua bodoh. / Wak lu! Do you think I’m an idiot?]
* Where got – It’s not here/there. Not utilized in Malay. [I’ve already looked on the espresso desk. Where received your automotive keys? or What? You want an avocado juice? Where obtained here in Kelantan.]
* Wikang – Endo (Stoppie) or reverse wheelie. [Wah, pandai kau buat wikang, ek. / Wah, you know how to do a wikang, eh.]
* Yer – An expression of delicate disgust or dislike. Not utilized in Malay. [Yer, why take so lengthy one?]
* Yum cha – To hang out, to have drinks with pals/family. From Cantonese, that means drink tea. [Petang ni, kita yum cha dekat Old Town White Coffee. / This afternoon, we’ll yum cha at Old Town White Coffee.]